È un periodo fertile dal punto di vista delle produzioni letterarie e teatrali in sardo. Due tragedie di Shakespeare, intitolate nella trasposizione in limba "Macbettu" e "Titu Andronicu" si sono avvicendate al Teatro Massimo di Cagliari.

Sabato, sempre nel capoluogo, sarà presentata la traduzione del romanzo di Salgari che ha come protagonista Sandokan. Intitolato "Sas tigres de Mompracem" è edito dalle Grafiche del Parteolla. La traduzione è stata realizzata da Maria Antonietta Piga che ha utilizzato per la scrittura le regole della lingua sarda ufficiale nota come Lingua sarda comuna (Lsc). Appuntamento alle 17 e 30 alla Feltrinelli point di via Paoli.

La presentazione sarà a cura dell'associazione di attivisti ed esperti "Coordinamentu pro su sardu ufitziale" che da anni è impegnata nei lavori di traduzione dei classici della letteratura mondiale. Interverranno Giuseppe Corongiu e Nicola Merche. Parteciperà anche l'editore Paolo Cossu.

Per l'occasione saranno anche presentati altri lavori di traduzione di Maria Antonietta Piga: "Cuore-coro" di De Amicis e "Su corsaru nieddu", sempre di Salgari. Durante l'incontro sarà riproposto il primo prototipo di traduttore automatico sardo-italiano che è stato realizzato dall'Università di Barcellona e finanziato da Google. Alla serata sarà presente Gianfranco Fronteddu, creatore del progetto.
© Riproduzione riservata