向世界另一端的美国学生教授撒丁语,并向他们传达“桥梁”语言在学习阅读甚至不懂的东西方面的重要性。 45年前出生于里尔(法国)的教授马克·德蒙(Marc Démont)在肯塔基州的一所私立大学“中央学院”以罗曼语为中心的学习方法所进行的挑战。 «通常 – 他向 L'Unione Sarda 解释 – 我们专注于“国家”语言,例如法语、西班牙语、葡萄牙语或意大利语,但在当前课程中,孩子们也学习阅读撒丁语。我将几本 Limba 文本整合到教材中,并对最显着的句法和语音特征进行了研究»。

然后,在学期结束时,学生将阅读“Su Printzipeddu”(圣艾修伯里的“小王子”)的撒丁语译本。教授描述为“非常活泼和国际化”的语言的创新方法。

你对语言的兴趣从何而来?

“我在一个中产阶级家庭和社区长大,那里经常说“ch'ti”,这是皮卡德语的一种变体。显然,我对保存地域特征和语言的兴趣源于这个特定的背景。然后我获得了人类学硕士学位和心理学硕士学位。尽管有如此丰富的背景,但我在专业上遇到了困难,因此我决定移居美国攻读比较文学和语言学博士学位。这让我在美国学术界找到了一份工作,并在肯塔基州开发了这门关于相互理解和浪漫语言学的课程»。

Marc Démont in aula (foto concessa)
Marc Démont in aula (foto concessa)
Marc Démont in aula (foto concessa)

他的课程计划是什么?

“如你所知,美国的学术界与你们的截然不同。它有很多问题,但它肯定比欧洲的更灵活。我有机会在一个大力支持跨学科研究和教学的机构工作,因此我从事各个方面的工作:恐怖电影和法国电影、我们法语项目的不同语言和语音学,以及相互理解和浪漫语言学为我们的语言学课程。我的机构也有一个广泛的出国留学项目,我和我的同事 Christian Wood 博士在大溪地开发了一个年度语言项目,在大溪地开设课程,我目前正在意大利开发一个出国留学项目»。

你为什么说意大利语?

«我的祖父是西西里人,我和我的兄弟在古老的意大利歌曲和祖母从西西里岛旅行中带回来的各种家居用品、食物和玩具的包围下长大。直到最近去那片土地旅行,我才意识到我童年的这些记忆有多深。所有这些视觉、味觉、嗅觉和触觉都回到了我的脑海。从某种意义上说,这是一种“审美”精神分析。不管怎样,我一直想学习意大利语,但一直没有时间或耐心,直到两年前,我申请了一项学术奖学金,在罗马和佛罗伦萨呆了一段时间并学习了意大利语。我度过的最美好的夏天。我继续练习在线课程以提高我的口语技能。然后我发现了撒丁岛和它的人民»。

所以你已经去过这个岛了吗?

“是的,而且很多次。去年比较容易,因为我在斯特拉斯堡教书,我尽快逃避寒冷去卡利亚里。我去过相当多的南部和东南海岸。现在我想更多地了解北部地区。今年夏天,我计划在撒丁岛和另一个迷人的岛屿西西里岛之间度过我的时光。也许我会抽出时间去 Ogliastra 的 Selvaggio Blu 旅行,乘坐绿色小火车。明年我将再次在斯特拉斯堡任教,所以我的日程安排上有更多去撒丁岛度假»。

您在生活中是如何“遇见”撒丁岛人的?

«假设坠入爱河可能是学习语言的最佳动力,并且就我而言,这是一种非常有效的语言方法。更严重的是,我听说了撒丁岛语,因为它在罗曼语族谱中的位置非常特殊,一有机会,我就立即对它的语音和句法特征产生了兴趣。从与撒丁岛的第一次“相遇”开始,我定期返回撒丁岛并学会了很好地阅读它。然而,今年夏天我打算通过大学的另一项奖学金来提高我的语言技能»。

Gli studenti del professor Démont (foto concessa)
Gli studenti del professor Démont (foto concessa)
Gli studenti del professor Démont (foto concessa)

你用什么方法教撒丁语?

«这是一个很好的问题,因为这就是名为“相互理解和浪漫语言学”的课程的独创性所在,它不仅是关于学习阅读撒丁岛语,还包括法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语和加泰罗尼亚语。相互理解,作为一种技能,简单描述了同一语系的说话者由于相关词的数量更多和句法的熟悉而自发地相互理解某事的能力。好吧,就像任何技能一样,它可以通过实践和元语言反思来改进和改进。

现代方法?

«相互理解作为一个研究领域可以追溯到 1970 年代,但自 1990 年代以来一直在发展,当时推出了许多方法和项目 - 其中大部分得到欧盟的支持 - 旨在发展这种技能。今天有几种可用的方法,其中大多数都侧重于所谓的被动语言技能,例如听力或阅读。我个人依赖于阅读和使用 EuRom5,但 Zanichelli 最近出版的“PanromanIC”也很出色»。

有共同点的方法和项目?

«是的,一些特点:注重理解、多语言方法、部分技能的使用以及元语言反思和策略的发展。无需深入探讨可能无聊的细节,这意味着我们不是孤立地看待语言,如“法语”或“西班牙语”,而是从它们的相互联系中来看待它们,并开发识别这种相互联系的技术。从这个角度来看,讲法语的人已经对西班牙语、意大利语甚至撒丁岛有所了解,只是因为它们具有相同的语言历史»。

学生的态度如何?

“我给他们做了一系列的语言分班测试。说法语的人总是惊讶地发现他们的意大利语通常能达到 A2 水平(高级初学者),即使他们从未正式学习过意大利语。所以,这是我们的起点,一种“桥梁”语言(例如法语),我们以这种罗曼语的知识为基础,建立与其他罗曼语的桥梁。这是一种非常务实的方法,不那么可怕,而且它真正植根于与“多语言主义”相关的价值观。

Marc Démont (foto concessa)
Marc Démont (foto concessa)
Marc Démont (foto concessa)

告诉我们更多关于您对撒丁岛的了解。

«我使用的方法中有趣的部分是,从教育的角度来看,所有语言都被认为是平等的。它们是母语(通俗拉丁语)的不同变体,它们中的每一个都可以用作“桥梁”语言并教授其他“姊妹”语言。而且我认为这是将我们的区域语言纳入国家课程的绝佳机会,无论该语言的经济或实际“效用”如何。从这个意义上说,学习或重新学习撒丁岛语与学习西班牙语一样有用,应该作为“外国”语言的第一次体验,了解一个人的语言世界和一个人的文化的独创性,帮助学生发展语言学习并更好地让他们准备好学习语言和文化上更遥远的语言”。

最大的困难是什么?

«我总是从母语人士的录音开始学习文本。我认为学生对特定语言的发音和旋律有一个概念很重要。美国人相当经常接触西班牙语,而较少接触法语和意大利语。撒丁语对他们来说听起来很陌生,就像葡萄牙语一样,所以他们对大量的擦音和擦音感到吃惊和好笑,这可能是撒丁语对外国人最显着的语音特征。在快速了解撒丁岛的元音变化、辅音弱化和强化以及句法的特殊性之后,学生通常掌握了开始阅读并与他们的罗曼语知识建立联系的所有关键。很快这种语言就失去了它的陌生感,他们开始在“异国情调”的特征下看到罗马。经过一两节课后,他们已经发展出足够的策略和基本词汇来全面理解我将其归类为 A2(高级初学者)的文本。该项目是让他们阅读“Su Printzipeddu”,这远非简单的文本,而撒丁岛语将成为测试他们的阅读能力和相互理解能力的语言之一»。

您使用哪个版本的 Sardinian?

«正是在这里,该方法有助于突出区域语言政策的问题。冒着显得无知和可能有点挑衅的风险,我回答说,从教育的角度来看,我不在乎我们读的是哪种撒丁岛语,只要它是“撒丁岛语”即可。换句话说,对我来说重要的是实践技能的发展,以及我的学生已经阅读了 Limba Sarda Comuna 的文本并且可以亲眼看到撒丁岛变体之间的相似之处并理解文本的内容。所以他们知道有更多的撒丁岛人,而不仅仅是一个,但我们在课堂上感兴趣的是,通过不同的来源,辨别结构单元以了解其明显的变化»。

政治问题呢?

«很多时候,在法国的布列塔尼身上也看到了这一点,当涉及到制定区域语言保护政策时,人们会遇到狭隘的争论,而且这是一种相当直白的方式,每个国家都在捍卫自己的利益词汇、它的发音、它的写作和它的特殊句法。如果这种对语言群体丰富性的思考从理论角度来看足够合理,但另一方面,它会阻碍语言的标准化,从而阻碍区域语言保护政策的实施。批评者往往很快就会指责说“你看,他们想要一个区域语言政策,但他们甚至不能就说什么语言达成一致”。我认为相互理解的深刻的多语言主义以及她对大局比细节更感兴趣的事实是对政治问题的一个很好的隐喻解决方案»。

回到撒丁岛,你认为它是一种活的语言吗?

«对于那些有机会在岛上的许多村庄度过一段时间的人来说,这是肯定的,我记得例如 Nuoro 地区的 Orune,我注意到那里的儿童和年轻人在撒丁岛玩耍和讨论。但与此同时,它不幸也是一种濒危语言,被联合国教科文组织列为“永久濒危”,这足以让主管部门警觉。语言属于它的使用者——不属于行政部门,不属于学校,不属于语言学家,不属于语法学家——在我看来,这是社会语言学的基本结论。当然,国家可以支持,组织可以资助,语言学家可以建议和规范化,但最终,如果没有兴趣说这种语言,如果没有真正努力去创造和为关系注入活力在撒丁岛的身份和它的语言之间,恐怕我可以说这种语言注定要消失»。

然而,有一些恢复的尝试。

«是的,幸运的是,近年来似乎确实在努力将语言重新引入学校和行政部门。还有创新的协会和项目,例如“Academia de su sardu”及其有趣的 leMONS 项目。这一切都预示着撒丁岛可能会有一场流行的‘重生’,我很期待看到它。”

© Riproduzione riservata