Обучение сардинскому языку американских студентов на другом конце света и донесение до них важности «мостовых» языков в обучении чтению даже того, чего они не знают. Задача, которую Марк Демон, профессор, родившийся в Лилле (Франция) 45 лет назад, решает в частном университете в Кентукки, «Центральном колледже», используя метод обучения, основанный на романских языках. «Обычно, — объясняет он L'Unione Sarda, — мы делаем упор на «национальные» языки, такие как французский, испанский, португальский или итальянский, но на этом курсе дети также учатся читать по-сардински. Я включил в учебный материал несколько текстов лимба, а также изучил наиболее важные синтаксические и фонетические характеристики».

Затем, в конце семестра, студенты прочитают перевод «Su Printzipeddu» («Маленький принц» Сент-Экзюпери) на сардинский язык. Инновационный подход к языку, который профессор описывает как «очень живой и интернациональный».

Откуда у вас интерес к языкам?

«Я вырос в семье среднего класса и в районе, где регулярно говорили на «ч'ти», варианте языка пикардийцев. Очевидно, что мой интерес к сохранению региональной идентичности и языков проистекает из этого специфического фона. Затем я получил степень магистра антропологии и степень магистра психологии. Несмотря на этот богатый опыт, у меня были профессиональные трудности, и я решил переехать в Соединенные Штаты, чтобы получить докторскую степень в области сравнительного литературоведения и лингвистики. Это позволило мне найти работу в американской академии и разработать этот курс по взаимопониманию и романской лингвистике в Кентукки».

Marc Démont in aula (foto concessa)
Marc Démont in aula (foto concessa)
Marc Démont in aula (foto concessa)

Какова программа его курса?

«Как вы знаете, американский академический мир сильно отличается от вашего. У него много проблем, но он, безусловно, более гибкий, чем европейский. У меня есть возможность работать в учреждении, которое решительно поддерживает междисциплинарность в исследованиях и преподавании, и в результате я занимаюсь разными направлениями: кино ужасов и французское кино, разные языки и фонетика для нашей французской программы, а также взаимопонимание и романская лингвистика. для нашей программы по лингвистике. В моем учреждении также есть обширная программа обучения за границей, и с моим коллегой, доктором Кристианом Вудом, мы разработали годовую языковую программу на Таити с курсами таитянского языка, и в настоящее время я разрабатываю программу обучения за границей в Италии».

Почему ты говоришь по-итальянски?

«Мой дедушка был сицилийцем, и мы с братом росли в окружении старинных итальянских песен и различных предметов быта, еды и игрушек, которые моя бабушка привезла из своих путешествий по Сицилии. Я никогда не понимал, насколько глубоки эти воспоминания моего детства, до недавней поездки в эту страну. Ко мне вернулись все эти зрительные, вкусовые, обонятельные и тактильные ощущения. В некотором смысле это был «эстетический» психоанализ. В любом случае, я всегда хотел выучить итальянский, но никогда не находил ни времени, ни терпения, пока два года назад не подал заявку на академическую стипендию, чтобы провести некоторое время в Риме и Флоренции и выучить итальянский язык. Лучшее лето, которое у меня когда-либо было. Я продолжал практиковаться на онлайн-курсах, чтобы улучшить свои разговорные навыки. А потом я открыл для себя Сардинию и ее жителей».

Так вы уже были на острове?

«Да, и много раз. В прошлом году было легче, потому что я преподавал в Страсбурге и, как только смог, спасся от холода и поехал в Кальяри. Я посетил довольно много южного и юго-восточного побережья. А теперь я хотел бы узнать больше о северной части. Этим летом я планирую делить свое время между Сардинией и Сицилией, еще одним очаровательным островом. Может быть, я найду время, чтобы, наконец, проехать по Selvaggio Blu в Ольястре и сесть на маленький зеленый поезд. А в следующем году я снова буду преподавать в Страсбурге, так что в планах у меня больше поездок на Сардинию».

Как вы «познакомились» с сардинцем в своей жизни?

«Скажем так, влюблённость — это, наверное, лучшая мотивация для изучения языков и, в моём случае, это очень эффективный лингвистический метод. А если серьезно, то я услышал о сардинском языке из-за его очень специфического положения в генеалогическом древе романских языков и, как только у меня появилась возможность, сразу же заинтересовался его фонетическими и синтаксическими характеристиками. После этой первой «встречи» с сардинским языком я регулярно возвращаюсь на Сардинию и довольно хорошо научился его читать. Однако этим летом я намерен развивать свои языковые навыки благодаря очередной стипендии университета».

Gli studenti del professor Démont (foto concessa)
Gli studenti del professor Démont (foto concessa)
Gli studenti del professor Démont (foto concessa)

Какой метод вы используете для обучения сардинскому языку?

«Это хороший вопрос, потому что именно в этом заключается оригинальность курса под названием «Взаимопонимание и романская лингвистика», и речь идет не только об обучении чтению на сардинском, но и на французском, испанском, итальянском, португальском и каталанском языках. Взаимопонимание как навык просто описывает способность носителей одной и той же языковой семьи спонтанно понимать что-то друг от друга благодаря большему количеству родственных слов и знакомству с синтаксисом. Что ж, как и любой навык, его можно развивать и улучшать с помощью практики и металингвистических размышлений.

Современный подход?

«Взаимопонимание как область исследования восходит к 1970-м годам, но развивалось с 1990-х годов, когда был запущен ряд методов и проектов, большинство из которых поддерживались Европейским Союзом, с целью развития этого навыка. Сегодня доступно несколько методов, и большинство из них сосредоточены на так называемых пассивных языковых навыках, таких как аудирование или чтение. Лично я полагаюсь на чтение и использование EuRom5, но Zanichelli недавно опубликовал «PanromanIC», который тоже превосходен».

Методы и проекты, которые имеют что-то общее?

«Да, некоторые характеристики: внимание к пониманию, многоязычный подход, использование частичных навыков и развитие металингвистических размышлений и стратегий. Не вдаваясь в детали, которые могут показаться скучными, это означает, что вместо того, чтобы рассматривать языки изолированно, как «французский язык» или «испанский язык», мы рассматриваем их в их взаимосвязи и разрабатываем методы выявления этой взаимосвязи. С этой точки зрения франкоязычный уже знает кое-что об испанском, итальянском и даже сардинском только потому, что у них общая языковая история».

Как студенческий подход?

«Я даю им серию языковых тестов. Франкоговорящие всегда удивляются, увидев, что они обычно получают уровень A2 (продвинутый новичок) по итальянскому языку, даже если они никогда формально не изучали его. Итак, это наша отправная точка, язык-мост (французский, например), и мы опираемся на знание этого романского языка, чтобы строить мосты с другими романскими языками. Это очень прагматичный метод, менее пугающий, и он действительно основан на ценностях, связанных с «многоязычием».

Marc Démont (foto concessa)
Marc Démont (foto concessa)
Marc Démont (foto concessa)

Расскажите нам еще что-нибудь о своих знаниях сардинского языка.

«Интересная часть метода, который я использую, заключается в том, что все языки воспринимаются как равные с образовательной точки зрения. Это разные варианты родного языка (вульгарной латыни), и каждый из них может использоваться в качестве «мостового» языка и учить чему-то о других «сестринских» языках. И я думаю, что это фантастическая возможность для включения наших региональных языков в национальные учебные программы независимо от экономической или практической «полезности» языка. В этом смысле изучение или повторное изучение сардинского так же полезно, как и изучение испанского, и его следует использовать в качестве первого знакомства с «иностранным» языком, чтобы понять свою языковую вселенную и самобытность своей культуры, чтобы помочь учащимся развивать изучение языка и лучше подготовьте их к изучению более далеких в лингвистическом и культурном отношении языков».

Каковы самые большие трудности?

«Я всегда начинаю изучение текста с записи носителя языка. Я думаю, что учащимся важно иметь представление о произношении и мелодии конкретного языка. Американцы довольно регулярно знакомятся с испанским и несколько реже с французским и итальянским. Сардинский звучит для них так же чуждо, как и португальский, поэтому их скорее ошеломляет и забавляет большое количество фрикативов и аффрикатов, что, вероятно, является наиболее заметной фонетической отличительной чертой сардинского языка для иностранцев. После краткого обзора сардинских особенностей изменения гласных, ослабления и усиления согласных и синтаксиса у студентов обычно есть все ключи, чтобы начать читать и установить связи со своими знаниями романских языков. Вскоре язык теряет свою странность, и под «экзотическими» характеристиками начинают видеть романский язык. После сеанса или двух они разработали достаточно стратегий и базового словарного запаса, чтобы всесторонне понимать тексты, которые я бы классифицировал как A2 (продвинутый новичок). Проект состоит в том, чтобы заставить их читать «Su Printzipeddu», что является далеко не простым текстом, а сардинский язык станет одним из языков, на которых будет проверяться их способность к чтению с взаимопониманием».

Какую версию сардинского вы используете?

«Именно здесь метод помогает осветить проблемы региональной языковой политики. Рискуя показаться невежественным и, возможно, немного провокационным, я отвечаю, что с образовательной точки зрения мне все равно, какой сардинский язык мы читаем, лишь бы он был «сардинским». Другими словами, для меня важно развитие практических навыков и тот факт, что мои ученики прочитали текст на Limba Sarda Comuna и могут сами увидеть сходство между сардинскими вариантами и понять содержание текста. Поэтому они знают, что сардинцев больше, а не один, но что нас интересует в классе, беря разные источники, так это различить структурную единицу, чтобы понять ее явные вариации».

А политическая проблема?

«Очень часто, и это также наблюдалось у бретонцев во Франции, когда дело доходит до установления политики сохранения региональных языков, приходится сталкиваться с местническими спорами, причем довольно буквально, когда каждая страна отстаивает свою словарный запас, его произношение, его написание и его особый синтаксис. Если этот тип размышлений о богатстве языковой группы достаточно обоснован с теоретической точки зрения, то, с другой стороны, он препятствует стандартизации языка и, следовательно, осуществлению твердой политики сохранения региональных языков. Недоброжелатели часто слишком быстро указывают пальцем и говорят: «Видите ли, они хотят региональной языковой политики, но не могут даже договориться о том, на каком языке говорить». Я думаю, что глубокий плюрилингвизм взаимопонимания и тот факт, что ее больше интересует общая картина, чем детали, — прекрасное метафорическое решение политической проблемы».

Возвращаясь к сардинскому, как вы думаете, это живой язык?

«Это несомненно для тех, кто имел возможность провести некоторое время во многих деревнях острова, я помню, например, Оруне, в районе Нуоро, где я заметил, что дети и молодые люди играют и обсуждают на сардинском языке. Однако в то же время того факта, что, к сожалению, этот язык также находится под угрозой исчезновения и что он классифицируется ЮНЕСКО как «находящийся под постоянной угрозой исчезновения», должно быть достаточно, чтобы встревожить компетентные органы. То, что язык принадлежит его носителям, а не администрации, не школам, не лингвистам, не грамматикам, является, на мой взгляд, основным выводом социолингвистики. Конечно, государство может поддерживать, организация может финансировать, лингвист может предложить и нормализовать, но, в конце концов, если нет интереса к говорению на языке, если нет реальных усилий для творчества и придания энергии отношениям между сардинской идентичностью и ее языками, боюсь, я могу сказать, что этому языку суждено исчезнуть».

Тем не менее, есть некоторые попытки восстановления.

«Да, к счастью, кажется, что в последние годы были предприняты реальные усилия по возвращению языка в школы и администрацию. Есть также инновационные ассоциации и проекты, такие как «Academia de su sardu» и ее интересный проект lemONS. Все это указывает на возможность популярного «возрождения» сардинского языка, и я с нетерпением жду этого».

© Riproduzione riservata