Родившаяся в семье француза и матери из Южной Кореи, выросшая между Парижем и Сеулом, Элиза Шуа Дюсапин исследует в своих романах смешение культур, тему идентичности, трудности общения даже между членами семьи, когда кто-то принадлежит к разным культурам. В своей последней работе, переведенной в Италии, «Мраморы дель Пачинко» (Ibis Edizioni - Finis Terrae, 2021, стр. 144), 29-летняя Клэр, выросшая во Франции, проводит лето с бабушкой и дедушкой в Токио. Двое старейшин управляют салоном патинко, азартной игрой на полпути между игровыми автоматами и автоматами для пинбола, поскольку десятилетия назад они бежали из родной Кореи. Клэр надеется вернуть их в родной город, который они больше никогда не видели после побега. Пока проходят дни каникул и проходит время между скукой и уроками французского для маленькой Миеко, молодая женщина изо всех сил пытается вступить в отношения со своими бабушкой и дедушкой ... на самом деле она даже не может больше вспомнить их язык. Как он найдет правильную гармонию, чтобы убедить их отправиться в путешествие, которое они никогда не хотели совершать в одиночку?

В этой книге Дюсапин также превосходно описывает двусмысленность семейных отношений, тонкое недопонимание, которое идет рука об руку с глубокой привязанностью. И всплывает тема сложности общения между людьми, которые хоть и принадлежат к одной семье, но являются частью разных культур.

Но как найти истинное общение, когда ты принадлежишь далеким мирам? Мы спрашиваем Элизу Шуа Дюсапин напрямую.

«Это именно вопрос, стоящий за романом, и он не находит однозначных ответов. Мне кажется, что мои персонажи могут по-настоящему общаться только тогда, когда им удается встретиться на эмоциональном уровне, когда обмен жизненным опытом заставляет другого человека резонировать с чем-то сокровенным, что позволяет им лучше понять другого человека, помимо культурных различий и языка. навыки и умения. Когда люди ведут интеллектуальные и рациональные разговоры, они в конечном итоге сталкиваются с барьерами из-за этих различий, а их истории и их раны мешают им открыться другим».

Означает ли наличие таких разветвленных семейных корней, как у нее, у которой отец-француз и мать-южнокореец, возможность использовать больше ресурсов или нести вес множества пересекающихся культур?

«Долгое время я считал свое происхождение недостатком; культурные различия были проблемой в семье, и я вырос в маленькой швейцарской деревне, где мы были единственными иностранцами. Я страдал от расизма в школе до такой степени, что мне пришлось сменить школу. Но повзрослев, я понял, как мне повезло, что я из разных культур. Это позволяет мне в некоторой степени расширить свою точку зрения, мое понимание других и мира. Я начал писать, когда мне было семнадцать, и писательство было способом исследовать эти проблемы. Я нашел в тебе немного кислорода».

La copertina del libro
La copertina del libro
La copertina del libro

Насколько важен язык, чтобы иметь возможность выражать себя на одном языке, когда вы хотите построить отношения даже между людьми разных культур?

«Мне кажется, что мои персонажи показывают, что общий язык не обязательно ведет к лучшему общению, ни если вы принадлежите к одной семье или одной культуре, ни если вы совершенно незнакомы. На самом деле в каждое слово вложена история – личная, семейная, культурная, – которая у разных людей разная, и способность понимать друг друга зависит, на мой взгляд, больше от открытости, сопереживания, эмоционального интеллекта, от знаний приобретается на опыте, а не в теории. Проблема в том, что мы вообще считаем, что все зависит от владения языком.

Какую ценность для вас имеет возвращение в места вашего происхождения и каковы ваши места происхождения?

«С тринадцати лет я много путешествовал между Азией, Европой и Соединенными Штатами, где живет моя семья. Это была почти физическая потребность, хотелось попробовать себя где-то найти. Сегодня я уже не испытываю этой потребности, потому что мне кажется, что писательство стало моей интимной территорией, той, в которой я узнаю себя, независимо от географического места, культуры».

© Riproduzione riservata