«Сумки, багаж и другие жизни: книга Валентины Джулиани исследует мужество тех, кто никогда не сдаётся».
Восемнадцать рассказов и столько же путешествий в женский мир.Per restare aggiornato entra nel nostro canale Whatsapp
Восемнадцать рассказов, восемнадцать путешествий в женский мир, где сумки и аксессуары становятся символами идентичности, силы и близости. Каждый рассказ — это окно в невысказанные желания, незабываемые воспоминания и молчаливые вызовы. В двух словах, это «Сумки, багаж и другие жизни» (Dadò Editore, 2025, стр. 120), последний сборник рассказов Валентины Джулиани .
Корзины, чемоданы, рюкзаки и сумки рассказывают историю не просто предметов, а целых миров: мучительное ожидание похорон, остров, хранящий тайны, прощание, заключенное в завещании, отказ от материнства. Таким образом, автор приглашает читателя пройтись рядом со своими героинями, воспевая бесконечные нюансы тех, кто никогда не сдается.
Но как же возникла идея для книги? Мы спросили Валентину Джулиани:
Год назад я познакомилась с молодой предпринимательницей, которая превратила свою креативность в бизнес, сочетая поэзию, афоризмы, девизы и цитаты с сумками, созданными ею в уникальном и очень оригинальном стиле. Меня вдохновило исследование женского мира, начиная с предмета, который является квинтэссенцией символа женственности. Сумки в этой книге — это микрокосмы эмоций, сундуки с сокровищами, полные секретов и скрытых желаний, карты путешествий, манифесты снов, фрагменты сокровенных историй, параллельные вселенные, рассказы души.
Связующим звеном между этими историями является женское начало. Существует ли иной взгляд на вопросы, связанные с гендером? Можно ли говорить о женской литературе?
«Существует мой взгляд, воплощенный в историях с главными героинями-женщинами, вдохновленных личным и коллективным опытом, способных пробуждать чувства, воспоминания, эмоции и размышления, выходящие за рамки пола и являющиеся универсальными».
Свой последний рассказ, «Кусочки», я посвящаю теме письма, игриво связывая её с искусственным интеллектом. Вместо размышлений об экспрессивной гендерной идентичности, он задаёт вопрос о том, как создать и поддерживать уникальный, оригинальный, узнаваемый стиль, не пассивно и некритически заимствуя стилистические приёмы и образы, которые являются частью обыденного восприятия и звучат банально, избито, лишено какого-либо подлинного и глубокого смысла.
Вы любите короткие рассказы, и это ваш четвертый сборник. А вы когда-нибудь хотели написать роман?
Написание коротких рассказов позволяет мне разнообразить сюжеты, подходы, места действия, время, динамику персонажей, стили и языковые регистры. Короче говоря, это дает мне свободу перемещаться в разных контекстах и работать над главными моментами, создавая повествовательную структуру, которая захватывает читателя и «погружает его в историю» в своего рода полное погружение. Финальная точка наступает в нужный момент, идеально рассчитана, никогда не импровизирована.
Я не думаю, что буду писать роман, но работаю над научно-популярной книгой под названием «Немецкий, но не слишком. Язык и десять причин его полюбить», которая будет опубликована в следующем году издательством ETS. В десяти главах я развеиваю все предрассудки, окружающие изучение немецкого языка, подчеркивая, насколько этот язык прост, увлекателен, музыкален, способен к выражению чувств, точности и творчеству. Но это уже другая история.
Эта история связана с еще одним ее увлечением, помимо писательства: иностранными языками. В сборник вошли три рассказа, которые она решила представить на французском, немецком и ретороманском языках. Уникальный, если не сказать необычный, выбор…
Эти переводы — дань уважения стране, в которой я живу уже десять лет, — Швейцарии, и результат замечательной встречи с авторами из разных кантонов, собравшимися в Биле на Билер Геспрэхе, ежегодном мероприятии, проводимом в феврале и посвященном лингвистическим исследованиям, переводу и литературному творчеству в прозе и поэзии. Там у меня была возможность прочитать неопубликованное произведение (которое позже вошло в сборник «Borse, valigia e altre vite»), заинтересовавшее нескольких переводчиков, которые, ознакомившись со всем сборником, решили перевести по одному рассказу на свой родной язык. Выбор интересен: Юлия Радер, переводя с немецкого, взяла «Остров», найдя в нем свои любимые места; Вальтер Росселли, переводя с романского, перевел «Paesaggi», действие которого, что не случайно, происходит недалеко от Граубюндена; а Лоран Валланс, переводя неопубликованное произведение Биля «Nato morto»: во французском переводе оно обладает меланхоличной и сладкой резкостью, что делает его одним из моих любимых.
