Élisa Shua Dusapin 出生于法国父亲和韩国母亲,在巴黎和首尔之间长大,在她的小说中探索了文化的混合、身份主题、沟通的困难,甚至是属于不同文化的家庭成员之间。在她最近在意大利翻译的作品“Le marbles del Pachinko”(Ibis Edizioni - Finis Terrae,2021,第 144 页)中,在法国长大的 29 岁的克莱尔正在与她的祖父母一起度过夏天。东京。这两位长者经营着一家弹珠机店,这是一种介于老虎机和弹球机之间的机会游戏,因为他们几十年前逃离了他们的祖国韩国。克莱尔希望将他们带回他们逃跑后两人再也没有见过的家乡。假期的日子过去了,时间在无聊和给小美惠子上法语课之间过去了,这个年轻的女人努力与她的祖父母建立关系……事实上,她甚至不记得他们的语言了。他将如何找到合适的和谐来说服他们踏上他们从未想过独自完成的旅程?

在这本书中,杜萨潘也擅长描述家庭关系的模糊性,以及与深深依恋并存的微妙误解。出现了虽然属于同一个家庭但属于不同文化的人们之间难以沟通的主题。

但是,当一个人属于遥远的世界时,怎么可能找到真正的交流呢?我们直接询问 Élisa Shua Dusapin。

“这正是小说背后的问题,并没有找到明确的答案。在我看来,我的角色只有在情感层面上才能真正交流,当分享生活经历让对方与亲密的事物产生共鸣时,他们才能更好地理解对方。超越文化差异和语言技能。当人们进行理智和理性的对话时,由于这些差异,他们最终会遇到障碍,他们的故事和他们的伤口阻止他们向他人敞开心扉”。

像她一样,父亲是法国人,母亲是韩国人,家庭根基如此分支,是否意味着能够利用更多资源或承载多种重叠文化的重担?

“一直以来,我都把自己的出身当成一个障碍;文化差异是家庭中的一个问题,我在一个瑞士小村庄长大,我们是唯一的外国人。我在学校遭受种族主义,不得不转学。但长大后,我意识到我来自不同的文化是多么幸运。这让我在一定程度上拓宽了我的视野,我对他人和世界的理解。我十七岁开始写作,写作是探索这些问题的一种方式。我在你身上发现了一些氧气”。

La copertina del libro
La copertina del libro
La copertina del libro

当你想在不同文化的人之间建立关系时,能够用同一种语言表达自己的语言有多重要?

“在我看来,我的角色表明,共享一种语言并不一定会带来更好的沟通,无论你属于同一个家庭或相同的文化,或者如果你是完全陌生的人。事实上,每一个字都有一个故事——个人的、家庭的、文化的——这因人而异,而在我看来,相互理解的能力更多地取决于开放性、同理心、情商,来自知识通过经验而不是理论获得。问题源于这样一个事实,一般来说,我们认为一切都取决于对语言的掌握。

回到原籍地对你有什么价值,你的原籍地是什么?

“从我十三岁起,我就在亚洲、欧洲和美国(我的家人居住的地方)之间进行了广泛的旅行。这几乎是一种生理需求,我想试着在某个地方找到自己。今天我不再觉得有这种需要,因为在我看来,写作已成为我的私密领域,我在其中认清自己,无论地理位置、文化如何”。

© Riproduzione riservata