《包袋、行李和其他人生》:瓦伦蒂娜·朱利亚尼的这本书探索了那些永不放弃的人的勇气。
十八个故事,以及十八段通往女性世界的旅程Per restare aggiornato entra nel nostro canale Whatsapp
十八个故事,十八段深入女性世界的旅程,在那里,包袋和配饰成为身份、力量和亲密关系的象征。每个故事都是一扇窗,窥见那些未曾言说的渴望、难以磨灭的记忆和无声的挑战。简而言之,这就是瓦伦蒂娜·朱利亚尼的最新短篇小说集《包袋、行李和其他人生》(Dadò Editore出版社,2025年,120页)。
篮子、行李箱、背包和手提包,它们讲述的不仅仅是物品的故事,更是整个世界的故事:守灵仪式前的煎熬等待、隐藏秘密的岛屿、遗嘱中饱含深情的告别、以及被剥夺的母爱。作者以此邀请读者与她笔下的主人公们同行,共同赞颂那些永不放弃的人们身上无穷无尽的细微之处。
但这本书的创作灵感是如何产生的呢?我们采访了瓦伦蒂娜·朱利亚尼:
一年前,我结识了一位年轻的创业者,她将自己的创意转化为事业,把诗歌、格言、箴言和名言融入到她亲手制作的包袋中,创造出独具一格、极具原创性的风格。这启发我去探索女性的世界,而包袋正是女性气质的象征。本书中的包袋是情感的缩影,是装满秘密和隐秘渴望的宝箱,是旅行地图,是梦想宣言,是私密故事的碎片,是平行宇宙,是灵魂的吟唱。
将这些故事串联起来的纽带是女性特质。是否存在一种不同的性别视角?我们能否谈论女性写作?
“有一种属于我的凝视,它被转化成以女性为主角的故事,灵感来源于个人和集体的经历,能够唤起超越性别、具有普遍意义的情感、记忆、情绪和思考。
我的最新故事《片段》(Chunks)以写作为主题,并巧妙地将其与人工智能联系起来。它并非探讨性别认同的表达方式,而是探究如何在不被动、不加批判地吸收那些陈腐、平庸、滥用且缺乏真实深刻内涵的风格手法和意象的前提下,创造并保持一种独特、原创且易于辨识的风格。
你喜欢写短篇小说,这已经是你的第四部短篇小说集了。你有没有想过写一部长篇小说呢?
创作短篇小说让我能够尝试不同的故事题材、叙事手法、场景、时间跨度、人物关系、风格和语言风格。简而言之,它赋予我自由,让我可以在不同的语境中游刃有余,并专注于故事的核心要素,构建出引人入胜的叙事结构,让读者完全沉浸其中。故事的结尾总是恰到好处,经过精心构思,绝非即兴发挥。
我不打算写小说,但我正在创作一本非虚构类书籍,名为《德语,但别太复杂:一门语言及其十大理由》,将于明年由ETS出版社出版。全书共十章,我将逐一驳斥人们对学习德语的种种偏见,着重阐述这门语言的简单、趣味、韵律、表达力、情感丰富、精准且富有创造力。不过,这又是另一个故事了。
除了写作之外,她还热爱外语,而这个故事也与她的另一项爱好紧密相连。这本集子收录了她选择用法语、德语和罗曼什语讲述的三个故事。这或许算不上一个独特的选择……
这些译作是对我生活了十年的瑞士这个国家的致敬,也是我在比尔参加“比尔对话”(Bieler Gespräche)时与来自不同州的作家们的一次美好邂逅的成果。“比尔对话”是每年二月举行的盛会,旨在庆祝语言研究、翻译以及散文和诗歌的文学创作。在那里,我有幸阅读了一部未发表的作品(后来收录于《博尔斯、瓦利吉亚和另一种生活》一书中),这部作品引起了几位译者的兴趣。他们阅读了整部作品集后,决定每人将其中一篇故事翻译成自己的母语。他们的选择很有意思:朱莉娅·雷德(Julia Rader)用德语翻译了《岛屿》(L'isola),并在其中找到了她最喜欢的地方;沃尔特·罗塞利(Walter Rosselli)用罗曼什语翻译了《风景》(Paesaggi),这部作品的背景恰好位于格劳宾登州附近,这并非巧合。而洛朗·瓦朗斯则为比尔未发表的作品《Nato morto》作词作曲:法语译本中有一种忧郁而甜蜜的残酷感,使它成为我最喜欢的作品之一。
