Франческо Куоццо из Отоки занимает второе место в конкурсе «Traballu e Tzitadinàntzia».
Ученик Ористанской высшей школы прикладных наук и коммуникаций был награжден за свой талант на региональном литературном конкурсе.Per restare aggiornato entra nel nostro canale Whatsapp
Это песня, выражение благодарности. Но также и способ показать любовь к своим корням. Франческо Куоццо, ученик Высшей школы прикладных наук и коммуникаций (Liceo Scientifico delle Scienze Applicate e della Comunicazione) в Отоке, Ористано, занял второе место в литературном конкурсе Traballu e Tzitadinàntzia, посвященном памяти Джиджи Бонфанти, ключевой фигуры в профсоюзе CISL, которая всегда продвигала ценности инклюзивности, двуязычия и диалога между поколениями.
Явка была впечатляющей: было подано более 147 прозаических и поэтических произведений. Сегодня утром, среди артефактов в Археологическом музее Ольбии, Франческо принял награду, исполнив свою аррепентину арретрогада. Награду ему вручили не только Роберто Пеццани, генеральный секретарь FNP CISL, но и его бабушка с дедушкой, которым он посвятил «Su traballu est cosa santa». «Меня вдохновили мои бабушка и дедушка, — объяснил Франческо с простотой, свойственной тем, кто видит настоящих наставников в жизни, — их преданность и упорство в работе, а также их любовь к сардинской культуре».
Эти слова имеют большое значение в эпоху, когда мы слишком часто смотрим вперед, забывая о своих корнях. Но эта победа не появилась из ниоткуда. Это плод совместного пути, поэтических мастер-классов, проведенных в школе с профессором Франческой Требино и лингвистом Антонио Игнацио Гарау из языкового управления провинции Ористано.
«Было невероятно здорово работать с такими талантливыми и одаренными учениками», — говорит Гарау. И в этих словах чувствуется взаимная благодарность, возникающая, когда преподавание и обучение действительно пересекаются. А затем это признание становится чем-то большим: это не просто успех талантливого ученика, а торжество командной работы и языка, который сохраняется и обновляется в голосах молодых людей.
«В конечном счете, — объясняет Требино, — Su traballu est cosa santa — это не просто название стихотворения. Это наследие, передаваемое из рук в руки, из поколения в поколение, и сегодня оно обретает голос в лице молодого человека, который умеет оглядываться назад, чтобы двигаться вперед, который умеет говорить на сардинском языке, чтобы выразить нечто универсальное: что труд, преданность и любовь к своим корням — это не бремя, а крылья».
