Легендарный Зорро, лейтенант Дэн Тейлор из «Форреста Гампа», Гилдерой Локхарт из «Гарри Поттера», а также Арамис из «Железной маски». Это лишь некоторые из десятков персонажей, вошедших в историю кино, которых интерпретировал один из самых важных актеров озвучивания Италии: Антонио Санна .

Живущий сегодня в Антиколи-Коррадо, очень маленьком городке в римской деревне с давними художественными традициями («Пиранделло написал здесь «Горных великанов»», — вспоминает он), родился семьдесят два года назад в Силиго и в сорок, кроме того, будучи театральным актером, он проводит часы и часы в дубляжных комнатах, с наушниками на голове и микрофоном, чтобы озвучить актеров, номинированных на премию Оскар в культовых фильмах.

Папа маршал Guardia di Finanza, все началось в Кальяри: он переехал туда в возрасте десяти лет и тоже там учился в университете. Медицинская школа.

Почему Медицина?

«Я выбрал ее, прежде чем понял, что на самом деле мне гораздо больше нравится быть актером. И на самом деле, вместо учебы я выступал в Cit, Центре театральной инициативы, с такими актерами, как Марио Фатикони, Тино Петилли, Франко Ноэ, Чезаре Салью. В 1974 году мы основали кооператив Teatro di Sardegna. Потом я переехал в Рим, много боролся, прежде чем взлететь».

Или?

«У меня была разная работа, в том числе медсестрой в маленьком центре для престарелых: мои медицинские исследования помогали мне справляться. Постепенно я возобновил работу в театре с различными труппами по всей Италии».

Почему он начал дублировать?

«Случайно, чтобы заткнуть «дыры» в театре. Чтобы не сидеть на месте целые месяцы между сезоном и сезоном, я запустила себя с первых прослушиваний».

Первая важная роль?

«Очень молодой Хью Грант в «Морисе», фильм 1987 г. Он прошел хорошо, режиссеру исторического дубляжа Феде Арно очень понравился. И все же я больше никогда его не озвучивал, возможно, с течением времени мой голос перестал ему подходить».

Как подобрать голос к актеру?

«Есть много элементов, которые вступают в игру. Цвет голоса, но также и «психологическая» общность актерского мастерства, подход к нему. Склеить тембр недостаточно, нужно как можно больше входить в партии актера и проделанную им работу, а также характер».

Расскажите о типичном прослушивании.

«Обычно мне предлагают длинную сцену, где-то две-три страницы сценария. Режиссер что-то объясняет мне о фильме, а потом я наблюдаю за персонажем в действии. Я пробую время, такты, как расположены слоги, чтобы они синхронизировались с ним. Пока чисто техническая часть. Затем идет актерская часть, самая трудная: как он использует свой голос, какие у него намерения, как он двигается, сидит, стоит, бежит. Когда я почувствую себя готовым, мы начнем с приглушения, с фундаментальной координации режиссера дубляжа, который дает указания из диспетчерской».

Как насчет фактического дубляжа фильма?

«Двадцать лет назад, прежде чем озвучивать фильмы для кино, особенно очень важные, мы все смотрели на превью».

И сейчас?

«Мы больше не можем смотреть оригинальный фильм. Копия, которую нам присылают на обработку, почти всегда плохая, серая, с наложенными надписями. Они заставляют нас работать в условиях, которые создают для нас больше трудностей, чем что-либо другое. Многие американские продукты идут с иллюминаторами: мы не видим всей сцены, а только персонажа, плавающего внутри круга».

Почему?

«Из опасения, что мы можем делать пиратские копии и распространять их, но я уверяю вас, что из дубляжа еще ничего не вышло. С этой точки зрения пандемия нанесла решающий удар».
Почему?

«Сначала мы, дублеры, вместе отрепетировали сцену, а потом все записали наедине с «памятью» диалоги. Но не сейчас: входим в зал по одному. В результате я всегда разговариваю сам с собой. Тогда времена очень напряженные.

Краткий обзор актеров, которым он озвучивает: Антонио Бандерас.

«Долгое время он меня утомлял: у него очень специфический вокал, и его часто заставляли переигрывать. Однако в последнее время, отложив в сторону более «мошеннические» роли, я чувствую себя более комфортно».

Сэр Кеннет Брана.

"У меня никогда не было с ним проблем. У нас такой же подход к персонажам, как и к тембру голоса. У меня остались приятные воспоминания от Виктора Франкенштейна в «Франкенштейне» Мэри Шелли, до недавнего командора Болтона в «Дюнкерке» и Бориса Джонсона в «Эта Англия». Очень сложный сериал Sky о Covid в Соединенном Королевстве, среди главного героя, который время от времени произносил цитаты на древнегреческие и политические темы, в которых мы не могли ошибиться. Но, повторяю, время сейчас очень короткое и надо выкладываться по максимуму».

Гэри Синиз в фильме «Форрест Гамп».

«Роль лейтенанта Дэна была для меня очень удачной. До меня они прослушали десятки актеров, но не смогли найти нужный голос. После него я начал озвучивать невероятное количество фильмов с множеством главных ролей. Я также дублировал Гэри Синиза для небольшой, но очень красивой роли, которую он играет в «Il Miglio Verde»».

«Форрест Гамп» был номинирован на премию «Оскар» за лучший фильм и тоже получил ее.

«Я люблю свою работу, но блеск и подиум меня не интересуют. Я не слежу за «везением» фильмов. Честно говоря, я редко вижу себя снова, особенно когда по телевизору попадают фильмы, которые я по своему выбору не смотрю».

Руперт Эверетт в фильме «Свадьба лучшего друга».

«Мне было очень весело, но это не моя любимая комедия. Я многое сделал, даже с Кевином Спейси, Хью Лори, Стэнли Туччи, Джоном Туртурро».

Вы всегда дублировали на английском?

«Даже с испанского, с немецкого, с французского, с финского, с китайского. А с японского — в Хатико».

Они когда-нибудь узнавали ее по голосу?

«Никогда, и для меня это комплимент: я годами работала над тем, чтобы в повседневной жизни у меня был нехарактерный, нейтральный голос».

Вам было трудно освободиться от Сардинии?

— Нет, даже если это другой язык для нас. Я постепенно запоминал ударения, открытые и закрытые гласные, двойные. Думаю, римлянину сложнее, скажем».

Какое будущее у дубляжа в Италии с распространением стриминговых платформ?

«Вопрос на миллион евро. На данный момент кажется, что у великой итальянской школы дубляжа есть будущее, потому что дублированные фильмы продолжают смотреть, особенно на универсальном телевидении. Тогда, если новые поколения учат английский язык все лучше и лучше, кто знает…».

© Riproduzione riservata