Более 1000 новых слов и новых значений вошли в знаменитый словарь итальянского языка, опубликованный Дзаникелли: Италия меняется, а язык адаптируется, представляя собой фоторобот нашей страны.

Вряд ли утешает, что итальянцев одолевает новый синдром: апорофобия, означающий «страх и отвращение к бедным и бедности в целом». Так сообщает газета Zingarelli, которая приняла этот неологизм в своём новом издании, вышедшем в 2026 году . Эти термины отражают особенности общества, например: amichettismo, на журналистском языке, «тенденция отдавать предпочтение друзьям и сторонникам при назначении на должности или должности, часто в ущерб заслугам». Полная противоположность hombre vertical, означающему «морально негибкий человек, который не идёт на компромиссы и не поддаётся шантажу».

Газлайтинг, с другой стороны, — это «психологическая манипуляция, направленная на то, чтобы заставить человека сомневаться в собственных восприятиях, воспоминаниях или умственных способностях, с целью осуществления полного контроля над ними». Слово происходит от названия пьесы английского писателя П. Гамильтона (1904–1962) «Газовый свет», в которой муж пытается убедить жену, что она сошла с ума.

Итальянский язык меняется, как и сами места из-за тенденции к чрезмерному туризму: «изменение городской и социальной структуры или экологической структуры местности с целью привлечения туристов». Превращение её в «туристическую фабрику».

Возможно, именно поэтому распространяется ретромания : «ностальгическое отношение и страстный интерес к прошлому или к тому, что принадлежит прошлому», с последующим развитием ретрогейминга , «сектора и практики видеоигр прошлого, посредством оригинальных устройств или эмуляторов».

Среди 145 000 статей и более 380 000 значений словаря есть термин «гомосоциальный»: «Термин, обозначающий отношения между людьми одного пола, не имеющие романтического или сексуального подтекста». Термин, похожий на «броманс» : «Отношения глубокой дружбы или взаимопонимания между мужчинами, не имеющие сентиментального или сексуального подтекста».

В словаре также есть место для римского диалектного слова friccicarello , синонима «волнующий; шипучий».

Термин «бизона» вызывает ассоциации с понятием, имеющим двойное значение: «Характеристика: наличие двух зон или частей, например, двухзонной плиты. Или двухзонного кондиционера, который устанавливает две разные температуры в двух разных зонах комнаты». Но он также отсылает к историческому факту: «В Германии в период с 1947 по 1949 год британский и американский секторы были объединены в единую оккупационную зону».

Из мира спорта: «лоб» (в футболе — «ложка») и «бреккаре» на теннисном жаргоне, «сделать брейк, победить противника, приняв его подачу».

Выражение «Ferrari red» является одним из примеров использования слова «красный» для обозначения «ярко-красного цвета, характерного для гоночных автомобилей Ferrari».

Что касается слов, связанных с едой, то к ним относится чикетто — «в Венето это закуска (например, фрикадельки, треска, салями, сваренное вкрутую яйцо и т. д.), подаваемая с бокалом вина в традиционных бакари» — в чикеттерии, «месте, типично венецианского происхождения, где можно насладиться закусками, сопровождаемыми вином или другими алкогольными напитками». Эти слова также вошли в итальянский язык, наряду с бузиатой — видом спиралевидных макаронных изделий из твердых сортов пшеницы, типичным для западной Сицилии.

(Unioneonline/D)

© Riproduzione riservata