«Die Veranda», Германия открывает Сальваторе Сатту
Роман писательницы из Нуоро переведен на немецкий язык. Президент дома Томаса Манна: «Произведение искусства»Per restare aggiornato entra nel nostro canale Whatsapp
Спустя почти 100 лет после публикации «Волшебной горы» Томаса Манна в 1924 году в Германии планируется провести сравнение с «Верандой» Сальваторе Сатты, недавно переведенной на немецкий язык. Для президента Дома Томаса Манна в Любеке Ханса Вискирхена «Веранда» — это «литературное открытие, а перевод на немецкий язык — давно назревший шаг, который восполняет серьезное упущение» .
Его энтузиазм проявляется в ярком послесловии к роману Сатти, опубликованному издательством Rote Katze в твердом переплете. «Это само по себе произведение искусства, — говорит президент, — но интересно увидеть его связь с «Волшебной горой» Томаса Манна».
Не менее восторженен и переводчик Хайнц Георг Гельд, для которого даже «с формальной точки зрения Сатта неожиданно выходит на новые литературные территории. Вдали от традиционного повествовательного потока, он использует абсолютно передовую технику коллажа».
Постоянное откладывание волнующих суждений до тех пор, пока мы не решим, что «Сатта устанавливает здесь новый стандарт. Его санаторий представлен совершенно иначе, чем Томас Манн, но по-своему столь же новаторски, увлекательно и глубоко, как в «Волшебной горе»»
Удивительная месть за первый роман великого писателя и юриста из Нуоро, написанный между 1926 и 28 годами, отклоненный на премию Виареджо, утерянный, а затем найденный в 1981 году.
Анжела Гуизо