Джиджи Анджели — поэт, владеющий тремя языками: логудорским, галлурским и итальянским.
На презентации его книг собралась большая аудитория.Per restare aggiornato entra nel nostro canale Whatsapp
Нечасто случается, чтобы книгу, особенно сборник стихов, представляли в театре, так же как нечасто случается, чтобы этот театр был почти полон.
Это произошло в Палау, на презентации поэзии Джиджи Анджели, который может похвастаться многочисленными наградами и признаниями как на Сардинии, так и за ее пределами. Книги, представленные в Монтидже, обе изданные Тафросом, называются «Aiti e vadi – Varchi e guadi, стихи на сардинском/галлурском языке с итальянским переводом» и Aidos e bados – Varchi e guadi, стихи на сардинском/логудорском языке с итальянским переводом.
Джиджи Анджели вырос в Лурасе, говоря на логудорском диалекте, а позже переехал на Палау, где выучил галлурский. «Эти стихи совершенно разные, — говорит Анджели, — они родились на галлурском или логудорском диалекте; разница не только лингвистическая, но и культурная, проистекающая из совершенно иного контекста. Лурас, — вспоминает Джиджи Анджели, — это логудорский анклав в самом сердце Галлуры, который сохраняет свой собственный характер и аутентичность, имея параллели с миром Барбаджии и логудорским диалектом. Для галлурцев же это корсиканский диалект. Когда-то говорили, что пожилые люди, говорившие на галлурском, говорили на корсиканском. Поэтому это совершенно разные образы жизни, привычки, обычаи и культуры, которые, однако, из-за тесного контакта, имеют то, что мы сейчас называем: взаимопроникновением».
«Когда я только начинал писать стихи, — продолжает Анджели, — я делал это на итальянском, затем, по мере взросления, поэтические выражения стали появляться скорее на логудорском, чем на галлурском диалекте, в зависимости от того, где я находился и что меня вдохновляло; было внутреннее побуждение изложить это на бумаге, на одном языке, а не на другом. И глубокая культура, которую я впитал в логудорский и галлурский диалекты, в значительной степени способствовала этому ». Стихи на обоих языках сопровождаются параллельным итальянским переводом, который не является буквальным, а представляет собой самостоятельную поэзию, в которой поэту удалось успешно передать атмосферу, метафоры и нюансы оригинального текста.
Стихи Джиджи Анджели на сцене Монтиджии представили журналист и поэт Пьеро Барданцеллу и поэт Паоло Руссу . «Эти стихи многогранны и охватывают широкий круг тем. Джиджи экспериментирует со всеми средствами, чтобы всесторонне донести свои мысли до сердца и ума читателя», — заявил Пьеро Барданцеллу. Говоря о сборнике стихов на лурезско-логудорском диалекте, он подчеркнул, что в него «входят также устаревшие термины, которые больше не существуют в современном лурезском диалекте. Поэтому эта книга является также лингвистическим и культурным наследием, которое необходимо сохранять и передавать из поколения в поколение».
Что касается поэзии на галлурском диалекте, поэт Паоло Руссу подчеркнул, что она не является «традиционной». Действительно, существуют «различия, обусловленные определенным смешением логудорского и галлурского диалектов. Великий знаток этих двух языков, Франческо Мамели, объяснил, что корень слова иногда один и тот же, а иногда существуют два варианта. Джиджи Анджели действительно обладает этими качествами. Языку необходимо развиваться, и когда он развивается внутри самих других вариантов, это становится источником роста как для самого языка, так и для «амистаи» — дружбы между сардинскими народами из разных местностей и говорящими на разных языках, которые рассуждают друг с другом; и в данном случае это происходит внутри самого поэта».
