吉吉·安杰利是一位用三种语言创作的诗人:洛古多雷语、加卢雷语和意大利语。
他的书籍发布会吸引了众多听众。Per restare aggiornato entra nel nostro canale Whatsapp
一本书,尤其是一本诗集,在剧院里演出并不常见,就像这座剧院几乎座无虚席一样。
它发生在帕劳,展示吉吉·安杰利的诗歌,她在撒丁岛和其他地区获得了无数奖项和认可。在蒙蒂贾展出的书籍均由塔弗罗斯出版,标题为“Aiti e vadi – Varchi e guadi,撒丁语/加卢雷语诗歌,配有意大利语翻译”和“Aidos e bados – Varchi e guadi,撒丁语/洛古多雷语诗歌,配有意大利语翻译”。
吉吉·安杰利在卢拉斯长大,说的是洛古多雷语,后来搬到帕劳,在那里他学会了加卢拉语。 “这些诗歌截然不同,”安杰利说,“它们分别源自加卢拉语和洛古多雷语;这种差异不仅体现在语言上,更体现在文化上,源于完全不同的背景。卢拉斯,”吉吉·安杰利回忆道,“是加卢拉中心地带的洛古多雷语飞地,它保持着自身的特色和原汁原味,与巴尔巴吉亚和洛古多雷语的世界有相似之处。然而,加卢拉语却是科西嘉语。据说,以前说加卢拉语的老人说的是科西嘉语。因此,它们的生活方式、习惯、习俗和文化都截然不同,但由于它们密切接触,所以产生了我们现在所说的:文化交融。”
“我最初开始写诗时,”安杰利继续说道,“是用意大利语。后来,随着年龄的增长,诗歌的表达方式开始从加卢拉语转向卢拉语,这取决于我身处何地以及灵感的来源;我内心有一种冲动,想要用一种语言将它们记录下来。而我在卢拉和加卢拉两种语言中汲取的深厚文化底蕴对此也起到了很大的作用。” 这两种语言的诗歌都配有相应的意大利语译文,译文并非逐字翻译,而是本身就是一首诗,诗人成功地捕捉到了原文的氛围、隐喻和细微差别。
在蒙蒂贾剧院的舞台上,记者兼诗人皮耶罗·巴尔丹泽卢和诗人保罗·鲁苏共同朗诵了吉吉·安杰利的诗歌。“这些诗歌题材广泛,涵盖诸多主题。吉吉尝试用各种方式,力求以一种全面而深刻的方式触动读者的心灵,”皮耶罗·巴尔丹泽卢说道。谈到这本用卢雷塞语-洛古多雷塞语写成的诗集时,他强调说,其中“还包含一些在现代卢雷塞语方言中已不再使用的古词。因此,这本书也是一份值得保存和传承的语言文化遗产。”
关于加卢拉塞语诗歌,诗人保罗·鲁苏强调,这并非“传统”之作。的确,由于洛古多雷塞语和加卢拉塞语的某种融合,两者之间存在差异。研究这两种语言的杰出学者弗朗切斯科·马梅利解释说,词根有时相同,有时则存在两种变体。吉吉·安杰利身上确实蕴含着这些特质。语言需要发展,而当它在其他变体内部发展时,它本身就是一种语言发展的源泉,也是撒丁岛不同地区、不同语言的人民之间友谊的源泉——“amistai”(友谊),即彼此交流思想的友谊:在这种情况下,这种友谊就存在于诗人自身之中。
